Ilyeténképpen a ungarisch übersetzer szövegek jellege, színvonala és nehézsége eltérő. A forrásnyelvi (magyar) szövegeket mindazonáltal a fordítást ungarisch übersetzungsbüro előkészítő, elgondolkodtató feladatok sora követi, s csak ezután jön maga a célnyelvi (német) szöveg, amelyet kommentárok kísérnek. A fordítói feladatok lektor ungarisch valós voltából következik, hogy a feladatok elvégzéséhez, illetve a kommentárok megértéséhez biztos nyelvtudásra van szükség. Biztos nyelvtudással az rendelkezik, akinek a német fordító magyarázatok megértéséhez nincs szüksége arra, hogy előtte elmélyülten tanulmányozza magát a jelenséget, illetve a különféle jelenségek különféle leírásait. Ezért alapvető dolgokra nem térek ki, ugyanakkor német lektorálás teljességre sem törekedhettem.
Schwierigkeiten entstehen jedoch, fordítás magyar-német wenn der Auftraggeber in völliger Unkenntnis dessen, mit welchen Problemen die Kommunikation in einer Fremdsprache einhergehen kann, darauf besteht, daß torzításmérő használt auch jene Elemente des Textes „übersetzt" werden, welche eine für die Rezepienten völlig unbekannte Realität referieren, oder wenn der angehende Übersetzer weboldalfordítás német sein Vorgehen nicht reflektiert und meint, bei einer Übersetzung müßte budapest webdesign unterricht alles übersetzt werden.
A koherenciára visszatérve: a fordítónak jogi szöveg fordításakor tehát az esetek zömében alapvetően el kell fojtania kreativitását, és egy hagyományos szaknyelvhez kell illeszkednie. Ez nem mindig könnyű feladat, egyrészt azért, mert nyelvi tudatossága, preferenciái lázadozhatnak egyes, már bevett formák ellen (és lehet, hogy ezek valóban nem a legszerencsésebb kifejezések adott esetben), másrészt azért, mert nem ismeri azokat a forrásokat, ahonnan tájékozódhat. Fontos tudni, hogy Magyarországon elfogadták a közérdekű adatok nyilvánosságra hozataláról szóló törvényt, melynek értelmében 2006. január 1-től az interneten ingyenesen közzéteszik valamennyi magyar jogszabályt, amelyekhez elektronikusan eddig csak előfizetés ellenében lehetett hozzáférni (minisztériumi honlapokon a releváns anyagok eddig is fenn voltak, de együtt nem).* A jogszabályokhoz való hozzáférés jelentős megkönnyítésével a fordító helyzete is könnyebbé válik, hiszen például adózási kifejezések, a közoktatási rendszer vagy a vámtarifa besorolási szisztémája pillanatok alatt elérhetővé válnak, és ezek ismerete nem csupán lehetőség, hanem "kényszer" is: magyar nyelvű, különösen hivatalos relevanciájú szövegek alkotásakor ezekre támaszkodni kell.
További segítségül szolgálhatnak különféle jogi szakkönyvek, egyetemi tankönyvek. Nagyon kevés a jó szakszótár, és a kétnyelvű jogi szótárak sem tartoznak ezek közé (az egynyelvű idegen nyelvű jogi szótárak viszont hasznosak a definíciók miatt), így bár ezek általános eligazítást adhatnak egy kifejezés jelentésére nézve, a szótárakban szereplő kifejezések mindig gyanúval kezelendők, és autentikus szövegforrásokban érdemes utánanézni ezeknek. Kivétel talán az Igazságügyi Minisztérium által az EU-s joganyag hivatalos fordításához készített terminológiai adatbázis, mely elérhető az interneten és megvásárolható kiadványok formájában is, és mely abból a szempontból kivétel elsősorban, hogy azon szövegek (az EU jogszabályai) tekintetében, melyekhez készült, valóban releváns, hiszen szóhasználatuk lehetőség szerint megegyezik (sajnos hibák itt is adódnak).1 Hasznos kiadvány még az Angol—amerikai jogi nyelv és a Német—osztrák jogi nyelv című kiadvány, ami szerződésszövegeket, szerződési terminológiát tartalmaz két nyelven.2 Az internet megbízhatósága, mint minden más területen, természetesen itt is kritikával kezelendő.